tratto da L'Anconitana di Ruzante
di David Conati e Aristide Genovese
3 personaggi : U:2 D: 1 (2)

In questa storia si narrano le vicende ruffianesche - amorose di Sier Tomao e la cortigiana Doralice, coadiuvati dai rispettivi servi, Ruzante e Bessa. Costituisce un corpo teatrale a sé stante, anche dentro il lavoro del Beolco, narrando l'amore "popolare" che affianca l'amore "cortese" delle vicende degli altri personaggi de L'Anconitana. Come progetto drammaturgico, sviluppa un'idea di ricerca, una possibilità di drammatizzare a tutt'oggi il teatro di Ruzante.

liberamente tratto da Le dindon di G. Feydeau 
traduzione e adattamento di David Conati
11 Personaggi: U: 5 D: 6

La vicenda de "Il Tacchino" (Le Dindon) ruota intorno alla giovane e fedele signora Vatelin, moglie di uno stimato avvocato parigino, corteggiata dallo sposato Pontagnac e dall'impenitente scapolo Redillon. Messa alle strette dai due si lascia sfuggire:"Non tradirò mai mio marito per prima, ma se comincia lui, io gli renderò la pariglia, senza esitare!" Inizia così, soprattutto da parte del "Tacchino - Pontagnac" la ricerca affannosa della prova di un eventuale infedeltà dell'avvocato Vatelin.

Liberamente tratto da "Le nozze di Figaro" di Mozart - Da Ponte
10 personaggi: U:6 D:4

"I Mozart alle nozze di Figaro" altri non è che una riduzione teatrale stile "commedia musicale" della più celebre Opera Buffa di Mozart - Da Ponte, "Le nozze di Figaro". L'operazione è stata studiata per presentare lo spettacolo a un pubblico più vasto, non composto esclusivamente di appassionati dell'operetta, ma comunque amanti del teatro.
Infatti pur mantenendo pressoché intatto l'impianto narrativo di base, la storia non si discosta da quella nota del Conte di Almaviva, e il testo, alleggerito nella forma e reso molto più vivace e snello, combinato con gag e trovate a volte buffonesche tipiche della comicità moderna, risulta certamente molto divertente e frizzante. 

Da un'idea di David Conati
Riscrittura di David Conati e Titino Carrara
Liberamente tratto da la Locandiera di Carlo Goldoni andando a scomodare: Garcia Lorca, Pablo Neruda, Gabriel Garcia Marquez, Isabel Allende, Prevert, El viejo Gringo, I diari della motocicletta e persino i bigliettini dei Baci Perugina (e il mio dentista ringrazia!).

Genere: brillante
Personaggi: U:2 D: 1 (ma potrebbe essere anche U:4 D: 1)

Un mio vecchio insegnante, Mogol, in più di un'occasione mi disse che la bravura di un autore non sta nell'inventare nuove trame, ma nella capacità di dare nuova vita a "un vestito logoro". Considerato che l'immortalità di una storia si comprende anche dalla possibilità che questa offre di essere riscritta, era inevitabile applicare questo assioma anche ai testi di Carlo Goldoni.
Così per dare nuova veste a questa vicenda, ho pensato di sottoporla a un intervento di "ristaminazione", ovvero riscrittura e contaminazione, mantenendo ferma la struttura narrativa originale scritta da Goldoni, ma variando Tempo e Luogo di narrazione. Operazione che non intende sminuire il testo originale bensì farne capire il valore. 

Sottocategorie

David Conati, Katalizzautore
Il vantaggio di collaborare con un autore alla realizzazione di uno spettacolo su misura.

 

Breve presentazione Traduzioni e adattamenti di classici

Breve presentazione di Traduzioni di autori contemporanei

Vai all'inizio della pagina